未來數位討論區

打造創作的未來
現在的時間是 2010年 9月 9日 週四 8:25 pm

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 [ DST ]




發表新文章 回覆這個主題  [ 27 篇文章 ]  前往頁數 先前的  1, 2
作者 內容
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 15日 週五 11:09 pm 
離線

註冊時間: 2008年 2月 10日 週日 3:30 am
文章: 7
話說~亞雪是惡魔...惡魔是很忠於性慾的XD
這點也一直被男方提到呢~
所以會有露骨一點的說法也無可厚非~~

而且呀~原來"進出"的原文其實是"抽插"阿...
我還想這款遊戲怎麼那麼含蓄勒= =
其實我的腦袋都自動轉成抽插、頂(嗶---)等字眼啦

糟糕!!我這少女的矜持呢>///<(誤)

不過不管走哪一個路線...我都覺得為啥亞雪會愛上對方阿= =|||
難道是初吻的關係嗎~
嘛~一吻鍾情~~

一開始亂選= =一下子跟那個...一下子又跟另一個
果然玩到了不是結局的絕局...Orz

由於有兩個惡魔度跟順從度...很容易就猜到一直往同一邊就會有結局了
玩雷尼時...只有一張事件沒開出來...
去看日文攻略才發現~原來那時候要跟別人出去才有(爬牆嗎XD)
BadEnding時><...賽玖你好樣的

= =先玩雷尼的果然不對...後來跑別人路線時都有ㄧ種背叛的感覺

惡魔果然跟天使不合...還好有心理準備

最後~支持正版!!!

~*~*~
我馬克杯號碼8跟我的生日天一樣~~~阿嗚~~超幸福呀^ ^~
感謝所有工作人員~~*~*~


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 18日 週一 3:43 pm 
離線

註冊時間: 2008年 1月 26日 週六 5:49 pm
文章: 2
呵呵~~真有趣的秘辛啊
生活充斥著UTM~真是辛苦了
我現在也是生活充斥著UTM
能看到高水準的遊戲翻譯真是多虧你們了
謝謝你們、今後也麻煩繼續加油:)
弱弱地加一句...
如果以後也有這樣的秘辛就太好啦XD

_________________
圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 21日 週四 8:13 pm 
離線

註冊時間: 2008年 8月 12日 週二 11:50 pm
文章: 2
uniko>
我很擔心會超過尺度,被砍文章XD|||

好厲害,憑一個名字就猜出是哪款遊戲了
翻譯的嵐的確很喜歡柊,她甚至堅持第一次...的攻略對象要是柊XD
所以她到處開其他角色之書,卻不先破關XDDD

至於下次也有幕後花絮...
那得要天時地利人和才行(??),希望還有機會能再次兩人相聲囉 :wink:


紫色>
稱呼嗎?
當初沒想到討論區不能另外取暱稱....於是就沒輸入中文暱稱OTL
沒想到...majan這id得一直跟著我了....
所以直接稱呼majan(麻將?)就可以囉XD

話說我有玩一下my master
琉卡(擅自中譯)真是太可愛了 :oops:
導致我吃了他之後,再走別人的路線有點消化不良|||
我後來有淨化腦袋啦! 只是為了翻出秘辛又重新想起了O亂的過去
現在想想,那段時間也滿有趣的,整天UTM (遠目)


Micyfloel>
糟糕XD
你沒有少女的矜持,只有少女的O持囉(請參照幕後對話XD)

雷尼是大家公認的好人嘛
因為他人實在太好了...我反而有點吃不消他們有點甜膩的劇情
還比較習慣他在別的路線的好人模樣(毆)


殘像_>
生活中也充滿UTM不知道是不是種幸福呢^^"
我也期待以後能看到類似的遊戲秘辛
我玩遊戲時,還挺愛看製作BLOG之類的對話,很有趣:P

_________________
圖片圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 21日 週四 10:05 pm 
離線

註冊時間: 2007年 3月 16日 週五 9:48 pm
文章: 94
TO 沖繩黑糖露 san
其實我自己是能接受啦XD
只是之前LoveDrops的時候有玩家反應覺得用詞太直接
所以想說under the moon就來新少女一下

TO 雨後彩虹 san
您的回文使我跟潤稿的majan又展開了一段UTM對話XD
覺得「進入」的語感是本來在外面,然後進到裡面
「頂」好像變成是本來在裡面,然後進到更深?
討論到一半才驚覺怎麼我們對話又髒了起來XDD
……誰來救救我的腦袋orz
我要淨化!淨化

TO reinstorm san
其實不得不承認,看到稿子時跟我本來的認知有差
也許是之前玩時只是草草看過的關係
真正細看時覺得內文超乎我的想像XD||||
還好我最不能接受的兩條路線有勇者朋友幫忙接下:P

TO 茉理絲 san
其實BL遊戲也有請人潤稿喔~
不過覺得乙女遊戲比較需要新少女,
因為乙女遊戲玩家比較會有代入感,BL遊戲就不太代入,畢竟就性別來說就不同了
新少女的原因在於怕玩家代入後無法接受這樣^^

TO janevieve502 san
LD的奏學長是我最喜歡的角色呢>w<
請一定要玩玩他的路線喔~
中文版把改主角名的功能拿掉囉,
理由阿刀san有解釋過了,總之就是些系統方面的問題

TO 紫色 san
其實我很久以前就想說了……
紫色san 簽名檔的Daylight~朝に光の冠を~是我超愛的遊戲XDD

咳咳,回歸正題
那幾個月的msn對話都很糟糕啊orz
每天都在討論怎樣插很多怎樣插不多的話題(掩面)

TO Evelyn san
看到您這麼說真是太開心了TDT
本來還怕說有玩家覺得修掉激烈文詞有「和諧」感覺XD||||
原文真的有直接orz
不過也有很多不知從何修起的(倒地)

_________________
圖片
http://nanasearashi.bake-neko.net


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 22日 週五 2:16 am 
離線

註冊時間: 2007年 3月 20日 週二 12:14 pm
文章: 484
地址: 台灣
喔喔~這樣阿 真是我的榮幸 (喂)
不過老實說我當初認為"頂"蠻不錯的 自以為出了個好字的時候
紫色 寫道:
其實抽插我也覺得還好...八成我已經麻痺了...(毆)不然插進來我覺得挺進應該也不錯~

挺...... 阿.....真是好厲害
紫色大 您給我的感覺就好像我在下象棋時自以為快要將軍的時候被別人反將一軍一樣 我終於知道美周郎周瑜 對王之王對穿祥為何嘔出幾十兩血 七瀨大 "挺"真的不賴
看到討論的那麼熱烈實在讓人高興 讓我暗下決心等妖人出來之後要慫恿緋雪也出來唱一段

_________________
合理的學習是教導 不合理的學習是調教
[摘自<玄大課桌椅>一名癡漢師留]
圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 22日 週五 2:25 am 
離線

註冊時間: 2008年 8月 22日 週五 2:08 am
文章: 2
不曉得現在回會不會被打(差了七天..)

雖然我是為了回這篇就註冊(喂)
 
女生直接說插的確不太好..^^b
 
但建議以後如果再翻譯到這樣熱情(?)的原文話
建議去問問個性很害羞,但是有經驗的人比較好..
(他們會用很害羞的形容詞)
 
提外話一下...
西方:OH!YES!YES!
日本:好棒好舒服
台灣....................我記得很久以前在公園的公廁看到..
不是看到真人表演,是看到寫在廁所裡面牆壁上的
害我愣住
裡面寫說OO的好大好粗,X進來時好舒服,旁邊還畫痿褻圖..orz
(當時我才國中說..很笨很蠢的時候)
 
大陸(應該是山東之類):你那話兒..(後略)快E04我啊(再略)
 
以上提供參考..(幾乎都是別人告訴我的)


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 24日 週日 9:51 am 
離線

註冊時間: 2008年 4月 11日 週五 10:18 pm
文章: 36
其实入手后,过了几个H-SCENE有时觉得太过刺激了,尤其是爱憎路线,没想到原文比翻译看到的文本更劲爆!

有考虑到女性玩家的心理而做出相应修饰实在太好了,毕竟有时觉得这部作品太过男性向了,即使如此对游戏还是大爱呀!

支持正版!也喜欢未来数位为大家带来更多精彩的游戏,期待更多乙女向游戏汉化!


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 26日 週二 1:43 am 
離線

註冊時間: 2007年 5月 16日 週三 1:27 am
文章: 246
地址: 展場攤位
就以站在UTM推廣的立場而言,

新少女運動 小弟我是舉雙手贊成,(*\^O^/*)

但是請各位大德發言時自重,

盡量避免敍述您的論點時有 X(e04) 字出現,

這點請各位大德多包涵,

若有太過火之言詞小弟也會直接修改的,

感謝各位大德了.

_________________
圖片
圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 27日 週三 3:29 am 
離線

註冊時間: 2008年 2月 1日 週五 4:37 pm
文章: 16
紫色 寫道:
啊哈哈~~沒想到既七瀨嵐大人之後又有秘辛可以看了還真是幸福啊我~(被打飛)XD
潤稿大人因為不知該怎麼稱呼你才好就先這樣稱呼吧~~XD(喂)
是說又被你們的黃色對話給戳笑到不行~(毆)不過天使型態的確是很難定奪~|||(思)
而且新注音輸入法本來就會自動成長啊~~XD如果主人(?)常使用某類用語,下次他就會
自動幫你打上去了~多麼聰明又知心的朋友啊~(屁啦~)是說因為這樣也常被人誤會就是~

其實我在想會不會因為日本方面用語的關係,所以那種一般不會從女孩子口中聽到的
用詞都會有...中國人比較含蓄一點啊...日本在那方面就比較那個...咳!!(再說下去就
糟糕了...|||)在H的時候女主角已經不像一般女孩子的思考模式了啦!!(毆)一整個慾情
大發什麼露骨糟糕的台詞都來了啦~~(哭)要是MY MASTER的話應該會翻到口吐白沫...
再一次的辛苦潤稿大人的勞心勞力啦~~給腦子休息&淨化一下吧~(毆)XD



我覺得不是日本用詞的關係耶
因為我玩lamento(日文)時都沒看到他用"抽插"兩字
而且每個句子都蠻含蓄和文藝的(翻譯的話也不會太害羞~)
所以個人認為是UTM寫劇本的這個人太糟糕.....


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2009年 2月 7日 週六 11:20 am 
離線

註冊時間: 2008年 2月 7日 週四 10:56 pm
文章: 25
這篇文章我是從頭笑到尾
有聽說很直接的用詞
但其實潤稿完我是覺得還ok啦
有些好像.....感覺亞雪喊的很o亂
但看字好像不是很強烈

原來原文真的修潤不少


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2009年 6月 26日 週五 12:14 pm 
離線

註冊時間: 2009年 6月 26日 週五 11:47 am
文章: 6
敷衍的狩獵害我笑噴了XDDD
原來真實的UNDER就是如此的大叔啊囧
果然每個人的內心都有一個大叔嗎?
是說ㄔㄚ--對我還說還好呢。(果然我的內心淺藏著一個嗶--又嗶的大叔)
是說亞雪還是不要說那種非新少女的話比較好
(雖然我常常把她轉成更激烈的字眼 8) )(我心中的少女呢??!!!!)
可是她畢竟是M技能點滿的萬受無之王啊
從她口中說出那些話M形象完全崩壞啊囧囧囧
不過這樣對話的確很好笑耶XD


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2009年 7月 13日 週一 3:36 pm 
離線

註冊時間: 2009年 5月 11日 週一 4:15 am
文章: 6
也有買utm


但我覺得不用新少女運動,照原本意思或感覺的翻比較好

希望出版或翻譯也考慮到這個方向,utm買了就算了,但不想每個遊戲都被去掉,如果不放心可再網上投票或是出版一個遊戲試試看


對我來說不要男性惡意化粗俗.完全糟糕大叔化,就算新少女運動了

話說原版翻譯比較hot......

難怪我玩遊戲時,有時候覺得卡卡的,是被潤飾了...


回頂端
 會員資料  
 
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆這個主題  [ 27 篇文章 ]  前往頁數 先前的  1, 2

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 [ DST ]


在線會員

正在瀏覽此版面的會員:Yahoo [Bot] 和 2 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯文章
不能 在這個版面刪除文章
不能 在這個版面提交附件

尋找:
前往 :  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
正體中文語系由 PHPBB中文翻譯小組 維護制作