未來數位討論區

打造創作的未來
現在的時間是 2010年 9月 3日 週五 5:31 pm

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 [ DST ]




發表新文章 回覆這個主題  [ 27 篇文章 ]  前往頁數 1, 2  下一個
作者 內容
 文章標題 : Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 1:56 am 
離線

註冊時間: 2007年 3月 16日 週五 9:48 pm
文章: 94
是說Under The Moon順利發售,
不過目前好像還沒看到有人發心得……
是還沒玩完還是不好意思發XD?

為慶祝Under The Moon發售,在此公開之前在翻譯期間的花絮~
這次的流程是翻譯先翻好再交由專人修潤
(保護當事人在此不公開潤稿者名字,不過我想知道的就知道XD)
翻譯時當然是忠於原作,然後再由潤稿者做修整工作
翻譯的時候當然沒什麼問題,頂多是OS︰這…這…這用字好直接!
不過到了最後潤稿者手上要定稿時就有許多考量了

其中最大的困擾就是……
這是乙女遊戲!雖然是18X,可是對象是女性玩家,
用字還是別太直接的好,但原文的用字其實很直接……
所以這當中翻譯與潤稿者可是經過一番掙扎


最早遇到的是〝插〞和〝進來〞這個字
在考慮「快插進來」、「進來」要不要改成「快給我」、「給我」
以下是原始對話,對話者是翻譯與潤稿,
藍字是潤稿,紅字是翻譯

圖片


接著,開始了「去插化」的運動,內容顧名思義就是把〝插〞字都修掉
此時討論內容也有一段時間了,潤稿者使用的新注音輸入法開始進化……
為我們的討論增添不少笑料XD

以下是「去插化運動」和「插很多」

圖片

堪稱經典的「少女精持」XDD

圖片


接著,「去插化運動」越來越深入,除了「插」之外還有很多字要改
所以統稱為「新少女運動」,此運動代表要把那有點太直接的內容
改成少女也能接受的內容,但畢竟是18X,跟真正的清純少女又有所不同
所以以「新少女」稱之

圖片

「新少女運動」最大的瓶頸在於「抽插」這個詞……
原文真的就是「抽插」,而且全文只出現一次
感覺這麼寶貴的一次修掉太可惜,
但是,這個詞出現在亞雪的OS……
新少女的OS怎可出現這個詞?所以整個是頭痛

圖片

所以最後是把這個詞改為「進出」了XD


翻譯Under The Moon這部作品過程既痛苦又歡樂
感謝潤稿者陪我一起歡樂
這份案子感覺開創了新世界XD

在翻譯前有先玩過一些,不過因為是為了翻譯做準備而草草看過
所以對內文的印象沒有太深,
等到真正開始細看內文翻譯時才發現……事情不簡單啊!
整個是讓我對乙女遊戲有了新的認識
我本身在乙女遊戲這邊幾乎都是玩全年齡向,
18X的也有玩,但非常非常少
所以看到Under The Moon突破性的內文讓我小小震驚了一下

翻譯完後其實意外的喜歡愛憎路線大於純愛路線
Under The Moon在愛憎路線的內心描寫挺深入
加上目前很少有遊戲描寫〝扭曲的愛〞,所以愛憎路線給我的感覺較深刻
而且其實在翻譯前我不是很喜歡賽玖,
但翻譯完後莫名喜歡這個角色多於其他角色,
也許是他的劇情比較能引起我的共鳴吧XD

最後,
請大家好好品嚐Under The Moon這款遊戲吧^^
如果內文還是有太直接,讓人皺眉的詞句…對不起,我們真的盡力了orz
現在大家看到的最終版是我們在現實與新少女之間掙扎許久的成果XD

然後,最重要的是
請大家支持正版= =+

_________________
圖片
http://nanasearashi.bake-neko.net


最後由 七瀨嵐 編輯於 2008年 8月 21日 週四 8:07 pm,總共編輯了 2 次

回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 2:26 am 
離線

註冊時間: 2007年 9月 2日 週日 6:05 pm
文章: 125
這版向來很少心得
樓主你的幕後密辛(?)+翻譯心得太歡樂啦
害我好想買
(本來打算買完妖人、遙仰凰華、帝國千戰記、絕對服從命令再考慮的)
插這用詞的確既直接又男性向
進入比較溫和
可是
有些H路線真的很粗暴很適合用插耶
但你們的「新少女」考量也是對的
玩家不會受到太大驚嚇


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 2:31 am 
離線

註冊時間: 2007年 3月 20日 週二 12:14 pm
文章: 484
地址: 台灣
拍手~好阿 真的好 辛苦妳們了 我笑的很開心
我覺得對男性像來說 "抽插"和"插入"這些字眼是很習以為常的
沒想到會過激 可是"放進來" "進來"這些字眼所表達的出的感覺卻似乎不夠
我覺得適當的用"頂"如何 表現的力到會比較足夠
支持未來數位 支持正版~

_________________
合理的學習是教導 不合理的學習是調教
[摘自<玄大課桌椅>一名癡漢師留]
圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 2:17 pm 
離線

註冊時間: 2008年 6月 22日 週日 5:40 pm
文章: 25
好有趣的密辛啊(^口^)///
朋友看了都直說想玩!
大大的用詞好好玩~好想看大大的其他心得(>w<)
有的話請一定要PO上來啊~~(+__+)///


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 3:05 pm 
離線

註冊時間: 2008年 7月 16日 週三 5:25 pm
文章: 7
好爆笑的對話! :lol: (本身很喜歡雙關語)

老實說,我很佩服您.光是玩Seizh的贈愛路線我就幾乎看不下去了(可能是我對小羅利被強暴的這一事很反感吧,完到最後突然肚子痛起來>.<),您既然有膽量把每一句翻完...實在是太偉大了 8O
我一邊好奇翻譯著是怎麼撐到最後,一邊發誓有機會的話一定要直接表達感謝.能夠看到中文的對白(即使是H的),還有你們的用心,令我深深的感動...也害得我更想玩了 :cry:

感激不盡...我愛你們!!! :oops:
*賞花中*


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 7:02 pm 
離線

註冊時間: 2007年 8月 27日 週一 2:24 pm
文章: 14
我是女的...

...原來插是男性向!(大驚
對我來說這種詞彙根本就沒什麼(爆
我連e04都可以看得下去耶(這不代表我完全接受XD),是我太邪惡嗎嗎嗎嗎嗎(掩面
還是說這是因為我是個腐女XDDDDD(真的點頭的話會被打喔XD
是說我猜BL一定沒在過濾?XD


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 8:06 pm 
離線

註冊時間: 2008年 8月 13日 週三 7:51 pm
文章: 10
全部跑完我會來好好觀賞幕後秘辛的~~

目前不敢看~怕有雷阿~~!!!

UTM眞的很黑暗捏!!!口怕阿!!(不過比LD的音樂阿~畫面~好ㄟ~~有進步)

我還是再回去玩LD好了...剩奏還沒走過~~ㄆㄆ

總之感謝未來數位ㄉ大大們....辛苦了~~我是去CWT買的唷!!!哈哈!!

COS的女僕眞的很漂亮呢~~

阿對了~~~亞雪的名字到底可不可以改呢???官網寫可以捏,但說明書沒寫,真相是???

狂離題= = 不好意思喔!!ㄆㄆ


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 10:24 pm 
離線

註冊時間: 2007年 3月 27日 週二 8:13 am
文章: 102
地址: 台灣
看到七瀨嵐大人這麼努力的推動新少女運動的其中艱辛歷程我真的快笑翻了~(爆)XD
這麼努力的改革(何)真是辛苦了~~還有潤稿的大人也是辛苦了~~
看到你們兩個的對話我真的是快被笑死了!!一整個笑點狂爆~(爆)整個對話好糟糕~(噗)
(一想到[去插化]運動又開始發笑的某人)

其實抽插我也覺得還好...八成我已經麻痺了...(毆)不然插進來我覺得挺進應該也不錯~
(什麼不錯?!O_O)但是抽出來我可能就想不到別的詞~(噗)難不成:在我體內抽插著
要改成在我體內躁動著嗎?!(這應該...///)
雖說UTM的虐成分蠻多的~~但不知道為什麼這款始終對不到我...我比較對
SUGAR BEAN的新作MY MASTER較感興趣...但我也說不上為什麼~|||(喂)
最後再一次感謝未來數位的翻譯人員與辛勞了~~^^///

_________________
圖片
圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 13日 週三 10:58 pm 
離線

註冊時間: 2008年 1月 22日 週二 3:49 pm
文章: 3
真的非常感謝翻譯進行的新少女運動
因為我就是屬於「因為乙女向,所以就算是18N我也只好敗了」的人
第一款遊戲掙扎超久才買下
玩過之後發現用辭其實算委婉,所以可以接受
這一部在網路上有耳聞原文用詞很勁爆
跑過一輪發現其實還好所以放了不少心
我光是看放出來的原文就超害羞的了=///=
謝天謝地有修掉
雖然有人也許會覺得應該要照原文來
不過我相當開心被改掉了
像那種過於傾向男性向的用語,感覺起來會讓人不太愉快吶...

是說我才剛跑玩雷尼的純愛路線
不看攻略跑有滿多事件沒玩出來...
純愛路線感覺就只是很甜,揪心程度不夠大(和LD比起來的話)
趕快來挑戰一下愛憎路線XDD


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 14日 週四 2:43 am 
離線

註冊時間: 2007年 8月 27日 週一 2:24 pm
文章: 14
紫色 寫道:
其實抽插我也覺得還好...八成我已經麻痺了...(毆)不然插進來我覺得挺進應該也不錯~
(什麼不錯?!O_O)但是抽出來我可能就想不到別的詞~(噗)難不成:在我體內抽插著
要改成在我體內躁動著嗎?!(這應該...///)
雖說UTM的虐成分蠻多的~~但不知道為什麼這款始終對不到我...我比較對
SUGAR BEAN的新作MY MASTER較感興趣...但我也說不上為什麼~|||(喂)
最後再一次感謝未來數位的翻譯人員與辛勞了~~^^///

小紫(裝熟ing)應該也是腐女對吧XD
抽插改成躁動好像就意思偏離了(躁動好像還在忍耐的感覺(?),改成在我體內動作著如何?
多麼的含蓄優雅啊XDXDD(屁

是說聽說My Master比較虐耶(因為兩個M嗎XD),所以小紫(繼續裝熟)是どM囉!(指
我是對三隻大輔同台演出(?)覺得很有趣XD(←非常無聊
可惜沒有浪川湊第四隻>///<
不然來一隻鈴村用假名讓我欺騙自己也好嘛(←真的很無聊

而我對UTM唯一的怨念就是封面上女主角的眼睛太大了啊=3=
CG好像就還好...希望是XD


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 14日 週四 9:36 am 
離線

註冊時間: 2008年 2月 10日 週日 5:17 pm
文章: 14
看完才知道..
原來幕後的翻譯...有這麼多爆笑的對話..

玩遊戲都不知道...還有這麼多幕後@@

不過...
賽玖那線...真的好黑暗ˊˋ"
(該說..他本人就很黑還是...

(支持正版ING...


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 14日 週四 10:01 pm 
離線

註冊時間: 2008年 8月 12日 週二 11:50 pm
文章: 2
大家好 :oops:
這是來自潤稿者的秘辛!
依舊是蠢笨對話,有些許劇情透露,請注意喔。
紫色是翻譯,綠色是潤稿。


圖片
圖片
開頭先來個乾淨的話題。
總之就是兩人看稿看一看,對於天使的型態有了疑問。
這個話題還橫跨了兩天,結論是沒結論XD
由此可知UTM充斥我們當時的生活。


新注音輸入法會自動成長,ㄅ半輸入法也不遑多讓。
圖片
胸罩……

圖片
我也覺得很微妙。

圖片
雷尼很忙。他一定想要有三頭六臂。

總之就是有許多奇妙的錯字,而且第一眼還不易發現,為潤稿帶來許多笑料,可謂翻譯者用心良苦XD

圖片
這種事情每天上演。
每每看到對方丟來激動台詞時,總是會想這位朋友怎麼了?


從這篇開始要新少女運動了。
圖片
其實沒救的是我們的腦袋(掩面)

要改掉「好棒」一詞的後續發展。
圖片
為了確認語句效果,我們常常四處騷擾MSN上的朋友,逼迫他們也跟著加入對話。
這張圖中就有兩個受害者XDD

圖片
由於當時正值某款遊戲發行期,兩人總是邊新少女,邊哀號想去玩遊戲。
不時會彼此激勵(或是該說落井下石?),互相說:「妳加油啊~我要去奔向OO的懷抱了~(心)」

圖片
因為想玩又不能玩,整天徜徉在H的世界,這篇反應出兩人的內心。



到後來……翻譯崩壞了!
圖片
先是自得於冷笑話。
其實是兩人在討論要統一用濕還是溼,最後決定用統一獅,不是、是統一濕。


這時崩壞到了高峰,偉大的詞彙被發明了……(這張圖中有第三位受害者XD)
圖片
有次我們幾個朋友相約要吃飯,某人說想吃某某餐廳的南京店,她手誤打成男京店。
接著自己吐槽自己說:「男京店好像牛郎店喔!不對,牛郎店應該是男(嗶──)店。」
(良心消音,不過看上圖大家就能懂,這個某人本來打了什麼字。)
因為遊戲中的H場景描寫,常常說亞雪很享受男主角的身體。(好含蓄的說法)

例如下面這張圖:
圖片

或是這張圖
圖片
因此,我們給亞雪一個可愛的外號,南京人!
什麼?不可愛?風太大我聽不見~~

嗯咳,好像該正經一下。
雖然上述的對話好像一直在取笑UTM,那其實是工作中自娛娛人啦。
有機會擔任UTM的潤稿,覺得意外又開心。
多年前第一次看到UTM雜誌宣傳的我,肯定沒想到能參與遊戲中文化製作。
之前曾經玩過日版,我最喜歡的角色是黑貓凱爾喔!
推薦他的愛憎路線,可以看到他強勢的一面,我喜歡愛憎路線中他的氣勢。
原以為玩過日版的自己,對劇情已經足夠瞭解了。
實際在潤稿時卻常常有「啊,原來這裡的細節語氣應該是這樣啊。」的驚嘆,真正明白了角色的內心。
因此,即使是玩過日版的朋友,也很推薦買份中文版收藏。

隨著潤稿進度,發現UTM劇情鋪陳意外縝密,許多在過程中曾與翻譯討論的疑問,都能合理解釋。
像是一開始我其實有點怕雙子,覺得他們好強勢。
尤其是賽玖,微笑的模樣總是令人不寒而慄。
看了劇情後,現在賽玖反而是UTM中,好感度僅次凱爾的角色。
至於細節,當然要請各位自行玩遊戲體會啦。 :wink:

看到玩家稱讚翻譯品質的留言,身為潤稿者,也感到與有榮焉。
希望大家能體會未來數位的用心,請務必支持正版!

_________________
圖片圖片


最後由 majan 編輯於 2008年 8月 21日 週四 8:56 pm,總共編輯了 2 次

回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 14日 週四 10:57 pm 
離線

註冊時間: 2008年 6月 22日 週日 5:40 pm
文章: 25
哇啊~潤稿大人公開的極密(?)對話好勁爆(>////<)
看得好害羞啊

"當時正值某款遊戲發行期"是指遙久時空四嗎(O_O)a
看"柊"這個名字推測的 :)
原來翻譯大人和潤稿大人都有在玩遙久時空四~找到同好了(^口^)//
原來翻譯大人喜歡"柊"呀~

感覺翻譯和潤稿在中文化過程中很歡樂呀
對話都好有意思(>口<)///

可以私心要求以後也能多一些這類的幕後花絮嗎 :oops:


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 15日 週五 9:16 pm 
離線

註冊時間: 2007年 3月 27日 週二 8:13 am
文章: 102
地址: 台灣
茉理絲 寫道:
紫色 寫道:
其實抽插我也覺得還好...八成我已經麻痺了...(毆)不然插進來我覺得挺進應該也不錯~
(什麼不錯?!O_O)但是抽出來我可能就想不到別的詞~(噗)難不成:在我體內抽插著
要改成在我體內躁動著嗎?!(這應該...///)
雖說UTM的虐成分蠻多的~~但不知道為什麼這款始終對不到我...我比較對
SUGAR BEAN的新作MY MASTER較感興趣...但我也說不上為什麼~|||(喂)
最後再一次感謝未來數位的翻譯人員與辛勞了~~^^///

小紫(裝熟ing)應該也是腐女對吧XD
抽插改成躁動好像就意思偏離了(躁動好像還在忍耐的感覺(?),改成在我體內動作著如何?
多麼的含蓄優雅啊XDXDD(屁

是說聽說My Master比較虐耶(因為兩個M嗎XD),所以小紫(繼續裝熟)是どM囉!(指
我是對三隻大輔同台演出(?)覺得很有趣XD(←非常無聊
可惜沒有浪川湊第四隻>///<
不然來一隻鈴村用假名讓我欺騙自己也好嘛(←真的很無聊

而我對UTM唯一的怨念就是封面上女主角的眼睛太大了啊=3=
CG好像就還好...希望是XD


噗~~沒想到從頭一句開始就猜我是腐女嗎?(喂)難道我已經是腐化身了嗎?(毆)
呃...我想說含蓄點就躁動就沒邊兒了嘛~(才怪)我本來還想寫說:在我體內來回抽動著~
(真是夠了)潤稿者跟翻譯實在是太辛苦了~要弄得這麼純潔(何?)也不簡單~(被打飛)

啊~對啊~是聽說MY MASTER比較虐...可我天生就喜歡悲劇又黑暗那類的...往往都
把自己給虐死到心痛啊...然後又整個人再度壞掉~(爆)真的是自作自受...|||但我還是要
申明我不是M啦~~小茉茉~XD(噁~好噁心的裝熟啊你!)我可是S哦~~(滿面笑容)
三隻大輔都來本來就已經很腐了~~超有加持作用!(何?)再來一個的話豈不四面楚歌了
嗎我?(爆)我可不想遊戲劇情還沒玩到就被那四隻大輔的聲音給弄到精神異常~(毆)XD

_________________
圖片
圖片


回頂端
 會員資料  
 
 文章標題 : Re: Under The Moon 幕後密辛(?)+翻譯心得
文章發表於 : 2008年 8月 15日 週五 9:26 pm 
離線

註冊時間: 2007年 3月 27日 週二 8:13 am
文章: 102
地址: 台灣
啊哈哈~~沒想到既七瀨嵐大人之後又有秘辛可以看了還真是幸福啊我~(被打飛)XD
潤稿大人因為不知該怎麼稱呼你才好就先這樣稱呼吧~~XD(喂)
是說又被你們的黃色對話給戳笑到不行~(毆)不過天使型態的確是很難定奪~|||(思)
而且新注音輸入法本來就會自動成長啊~~XD如果主人(?)常使用某類用語,下次他就會
自動幫你打上去了~多麼聰明又知心的朋友啊~(屁啦~)是說因為這樣也常被人誤會就是~

其實我在想會不會因為日本方面用語的關係,所以那種一般不會從女孩子口中聽到的
用詞都會有...中國人比較含蓄一點啊...日本在那方面就比較那個...咳!!(再說下去就
糟糕了...|||)在H的時候女主角已經不像一般女孩子的思考模式了啦!!(毆)一整個慾情
大發什麼露骨糟糕的台詞都來了啦~~(哭)要是MY MASTER的話應該會翻到口吐白沫...
再一次的辛苦潤稿大人的勞心勞力啦~~給腦子休息&淨化一下吧~(毆)XD

_________________
圖片
圖片


回頂端
 會員資料  
 
顯示文章 :  排序  
發表新文章 回覆這個主題  [ 27 篇文章 ]  前往頁數 1, 2  下一個

所有顯示的時間為 UTC + 8 小時 [ DST ]


在線會員

正在瀏覽此版面的會員:Google [Bot] 和 1 位訪客


不能 在這個版面發表主題
不能 在這個版面回覆主題
不能 在這個版面編輯文章
不能 在這個版面刪除文章
不能 在這個版面提交附件

尋找:
前往 :  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
正體中文語系由 PHPBB中文翻譯小組 維護制作