大家好
這是來自潤稿者的秘辛!
依舊是蠢笨對話,有些許劇情透露,請注意喔。
紫色是翻譯,綠色是潤稿。


開頭先來個乾淨的話題。
總之就是兩人看稿看一看,對於天使的型態有了疑問。
這個話題還橫跨了兩天,結論是沒結論XD
由此可知UTM充斥我們當時的生活。
新注音輸入法會自動成長,ㄅ半輸入法也不遑多讓。

胸罩……

我也覺得很微妙。

雷尼很忙。他一定想要有三頭六臂。
總之就是有許多奇妙的錯字,而且第一眼還不易發現,為潤稿帶來許多笑料,可謂翻譯者用心良苦XD

這種事情每天上演。
每每看到對方丟來激動台詞時,總是會想這位朋友怎麼了?
從這篇開始要新少女運動了。

其實沒救的是我們的腦袋(掩面)
要改掉「好棒」一詞的後續發展。

為了確認語句效果,我們常常四處騷擾MSN上的朋友,逼迫他們也跟著加入對話。
這張圖中就有兩個受害者XDD

由於當時正值某款遊戲發行期,兩人總是邊新少女,邊哀號想去玩遊戲。
不時會彼此激勵(或是該說落井下石?),互相說:「妳加油啊~我要去奔向OO的懷抱了~(心)」

因為想玩又不能玩,整天徜徉在H的世界,這篇反應出兩人的內心。
到後來……翻譯崩壞了!

先是自得於冷笑話。
其實是兩人在討論要統一用濕還是溼,最後決定用統一獅,不是、是統一濕。
這時崩壞到了高峰,偉大的詞彙被發明了……(這張圖中有第三位受害者XD)

有次我們幾個朋友相約要吃飯,某人說想吃某某餐廳的南京店,她手誤打成男京店。
接著自己吐槽自己說:「男京店好像牛郎店喔!不對,牛郎店應該是男(嗶──)店。」
(良心消音,不過看上圖大家就能懂,這個某人本來打了什麼字。)
因為遊戲中的H場景描寫,常常說亞雪很享受男主角的身體。(好含蓄的說法)
例如下面這張圖:

或是這張圖

因此,我們給亞雪一個可愛的外號,南京人!
什麼?不可愛?風太大我聽不見~~
嗯咳,好像該正經一下。
雖然上述的對話好像一直在取笑UTM,那其實是工作中自娛娛人啦。
有機會擔任UTM的潤稿,覺得意外又開心。
多年前第一次看到UTM雜誌宣傳的我,肯定沒想到能參與遊戲中文化製作。
之前曾經玩過日版,我最喜歡的角色是黑貓凱爾喔!
推薦他的愛憎路線,可以看到他強勢的一面,我喜歡愛憎路線中他的氣勢。
原以為玩過日版的自己,對劇情已經足夠瞭解了。
實際在潤稿時卻常常有「啊,原來這裡的細節語氣應該是這樣啊。」的驚嘆,真正明白了角色的內心。
因此,即使是玩過日版的朋友,也很推薦買份中文版收藏。
隨著潤稿進度,發現UTM劇情鋪陳意外縝密,許多在過程中曾與翻譯討論的疑問,都能合理解釋。
像是一開始我其實有點怕雙子,覺得他們好強勢。
尤其是賽玖,微笑的模樣總是令人不寒而慄。
看了劇情後,現在賽玖反而是UTM中,好感度僅次凱爾的角色。
至於細節,當然要請各位自行玩遊戲體會啦。
看到玩家稱讚翻譯品質的留言,身為潤稿者,也感到與有榮焉。
希望大家能體會未來數位的用心,
請務必支持正版!